Desirée Alvarez'den bir şiir



Kaynak: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/149503/un-tintero-inkwell
Türkçesi: N.A.

İspanyol sömürgeci Hernán Cortés, 1519 yılında Meksika’da karaya çıktı ve sonraki birkaç yılda bütün bir Aztek İmparatorluğu’nu işgal etti. Desirée Alvarez bu şiirinde, sömürgeci Cortés’in Amerika kıtasından İspanyol kralına yolladığı mektupları konu ediniyor.
Alvarez bu mektuplarda tekrarlananları ele alırken kendisi de şu sözleri tekrarlıyor: “her sayfada bir at ölmektedir” “her sayfada gelecek gelmektedir” “her sayfada insanlar/ ölülerinin üstünde yürürken görülür”. Ancak, günümüzün yazarı Alvarez, kendi yazdıkları ile Cortés’in yazdıklarını ayırt etmek üzere, sömürgecinin görmezden geldiği şu olguyu vurguluyor: “Hiçbirinde demez bu bizim aldığımız, onların yuvasıdır.

DESIRÉE ALVAREZ

Mürekkep Hokkası

Öfke, hançeremdeki, mi garganta,
öteki kişidir.

                       Ağzın ağzı derinlerin en derinidir.

Kin, kuyuya düşen evsiz oğlan çocuğu.

Aşağıya doğru bağır, cevap verecektir.
                                   La lengua, o dil.

Ne zamandır oradasın sen, aşağılarda?
                            Subterráneo, yeraltında.

Cortés’in mektuplarını okumak kolay değil,
                            her sayfada bir at ölmektedir.

Kentin valisi evsiz, bir kanoda kalmakta.
Yüzlerce yerli mızraklanmış yatmakta.

            Bir başka kent yanmış yakılmış
            bütün kapalı yerlerdeki canlılarıyla.

Her sayfada insanlar ölülerinin
üstünde yürürken görülür.

La tierra estercolada, verimli kılınmış toprak,
aynı giysiyi her yere yayar.

                        Her sayfada gelecek gelmektedir
                        yılan yığınlarıyla.

            Taslak yeniden ve yeniden geliştirilir.

Hiç demez ama, bu bizim aldığımız, onların yuvasıdır.


[Poetry dergisi, Nisan 2019.]
İngilizcesi:

                                    Discussion Guide

The Spanish conquistador Hernán Cortés landed in Mexico in 1519, and over the following several years, he invaded and defeated the Aztec Empire. In “‘Un Tintero,’ Inkwell,” Desirée Alvarez considers the reports that Cortés sent the Spanish king from the Americas.
As she discusses the letters’ repetitiveness, Alvarez herself reiterates words and phrases: “on each page a horse dies,” “on each page the future arrives,” “on each page the people appear to walk / over their dead.” Yet the present-day author meaningfully differentiates her writing from that of Cortés, insisting on a fact that the conquistador ignored: “Never does he say this was their home we took.”

“Un Tintero,” Inkwell
BY DESIRÉE ALVAREZ
              Anger is the other person inside
                            mi garganta, my throat.

                            The mouth’s mouth is the deepest.

Rage is the homeless boy fallen down a well.

Shout down and he will echo back.
                                          La lengua, tongue.

How long have you been down there?
                            Subterráneo, underground.

The letters of Cortés are difficult to read,
                            on each page a horse dies.

The lord of the city lives homeless in a canoe.
Hundreds of natives are speared.

              Another town is burned alive
              with all its caged creatures.

On each page the people appear to walk
                                                        over their dead.

La tierra estercolada, the earth fertilized,
spreads a cloth whose pattern repeats.

                            On each page the future arrives
on a raft woven of snakes.

              Over and over, the design obliterates.

Never does he say this was their home we took.

Source: Poetry (April 2019)