Kaynak: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/149503/un-tintero-inkwell
Türkçesi: N.A.
İspanyol
sömürgeci Hernán Cortés, 1519 yılında Meksika’da karaya çıktı ve sonraki birkaç yılda
bütün bir Aztek İmparatorluğu’nu işgal etti. Desirée Alvarez bu şiirinde,
sömürgeci Cortés’in Amerika kıtasından İspanyol kralına yolladığı mektupları
konu ediniyor.
Alvarez
bu mektuplarda tekrarlananları ele alırken kendisi de şu sözleri tekrarlıyor: “her
sayfada bir at ölmektedir” “her sayfada gelecek gelmektedir” “her sayfada
insanlar/ ölülerinin üstünde yürürken görülür”. Ancak, günümüzün yazarı Alvarez,
kendi yazdıkları ile Cortés’in yazdıklarını ayırt etmek üzere, sömürgecinin
görmezden geldiği şu olguyu vurguluyor: “Hiçbirinde
demez bu bizim aldığımız, onların yuvasıdır.”
DESIRÉE ALVAREZ
Mürekkep Hokkası
Öfke, hançeremdeki, mi
garganta,
öteki kişidir.
Ağzın ağzı derinlerin en derinidir.
Kin, kuyuya düşen evsiz oğlan çocuğu.
Aşağıya doğru bağır, cevap verecektir.
La
lengua, o dil.
Ne zamandır oradasın sen, aşağılarda?
Subterráneo, yeraltında.
Cortés’in mektuplarını okumak kolay değil,
her sayfada bir at ölmektedir.
Kentin valisi evsiz, bir kanoda kalmakta.
Yüzlerce yerli mızraklanmış yatmakta.
Bir başka
kent yanmış yakılmış
bütün
kapalı yerlerdeki canlılarıyla.
Her sayfada insanlar ölülerinin
üstünde yürürken görülür.
La tierra estercolada, verimli kılınmış toprak,
aynı giysiyi her yere yayar.
Her
sayfada gelecek gelmektedir
yılan
yığınlarıyla.
Taslak
yeniden ve yeniden geliştirilir.
Hiç demez ama, bu bizim aldığımız, onların yuvasıdır.
[Poetry dergisi,
Nisan 2019.]
İngilizcesi:
Discussion Guide
The
Spanish conquistador Hernán Cortés landed in Mexico in 1519, and over the
following several years, he invaded and defeated the Aztec Empire. In “‘Un
Tintero,’ Inkwell,” Desirée Alvarez considers the reports that Cortés sent the
Spanish king from the Americas.
As
she discusses the letters’ repetitiveness, Alvarez herself reiterates words and
phrases: “on each page a horse dies,” “on each page the future arrives,” “on
each page the people appear to walk / over their dead.” Yet the present-day
author meaningfully differentiates her writing from that of Cortés, insisting
on a fact that the conquistador ignored: “Never does he say this was their home
we took.”
“Un Tintero,” Inkwell
BY DESIRÉE ALVAREZ
Anger is
the other person inside
mi garganta, my throat.
The mouth’s mouth is the deepest.
Rage is the homeless boy fallen down a well.
Shout down and he will echo back.
La lengua, tongue.
How long have you been down there?
Subterráneo, underground.
The letters of Cortés are difficult to read,
on each page a horse dies.
The lord of the city lives homeless in a canoe.
Hundreds of natives are speared.
Another
town is burned alive
with all
its caged creatures.
On each page the people appear to walk
over their dead.
La tierra estercolada, the earth fertilized,
spreads a cloth whose pattern repeats.
On each page the future arrives
on a raft woven of snakes.
Over and
over, the design obliterates.
Never does he say this was their home we took.
Source: Poetry (April 2019)